謎之中文!日本景點餐廳出現大量錯誤中文翻譯「豬大腸 > 豬肉大腸癌」

隨使用中文的旅客人數激增,日本不少餐廳、景點等都加入中文指示牌方便旅客。不過,近日中國網絡流傳大量錯漏百出的中文指示牌,引發無數笑話。日本新聞資訊節目《Nステ》(N station)報導「中文指示牌的謎之翻譯」,並在街頭訪問日本人,讓他們猜猜到底這些「中文指示」是甚麼意思,再與日本餐廳負責人討論到底為甚麼會發生這些笑話。

中國人也看不懂的中文翻譯

這些不明所以的標示牌到底有多誇張?根據節目調查,餐廳、人氣景點等不少遊客常到的地方都能發現這些奇怪的中文指示。

餐廳裡:「請先弄完會計」(節目日語翻譯為:請先打倒負責會計的職員)

「請先結帳」

燒肉店餐牌上:「豬肉大腸癌

「豬大腸」

京都某個寺廟裏:「請不要緊張」,看來是讓人放輕鬆的意思呢…

「請勿進入」

不對,原來是「請勿進入」。

日本人能夠理解這些「錯誤的中文」嗎?

由於這些指示牌實在太不明所以,節目組把這些「中文指示」翻譯再讓街頭日本人猜猜是甚麼意思。大家可以一起來猜猜看。

第一題:「山藥 你該驕傲」(提示:餐廳餐牌上)

日本人:「請小心地滑?」
日本人:「少年要胸懷大志(Boys, be ambitious!)」

正確答案是:山藥泥烏冬

第二題:「請注意前邊的等級差別」(提示:車站裏)

(※日語中「差別」指「歧視」)

日本人:「『停止欺凌』,之類的?」
日本人:「我知道!『小心痴漢』(笑)」

正確答案是:請小心梯級

到底為甚麼會出現大量的錯誤翻譯?

「衛生紙請讓流程對洗手間(請把廁紙丟進馬桶沖走)」「假設洗手間(臨時洗手間)」

節目調查時發現,在日本各地擁有多間分店的和食居酒屋「北之家族」餐牌上犯下嚴重的翻譯錯誤:「有強姦和螃蟹扔芥末

(日語字幕翻譯:有強姦和螃蟹扔芥末)

到底為甚麼會出現錯誤翻譯呢?店舖負責人中嶋表示:「相信是因為我們先把日語餐牌翻譯成英文,再(把英文)翻譯成中文(時發生錯誤)的原因…」

根據節目解釋:「菜の花(油菜花)=  Rape Blossoms」,而「Rape Blossoms」(經過自動翻譯)就變成了「強姦」。

小編嘗試使用Google翻譯各類「菜の花」(油菜花)料理名稱,果然出現各種令人遺憾的翻譯結果。

各位讀者使用Google翻譯時敬請小心。

————————————————————————————————————————————

節目資料:《Nステ》(N station)
TBS電視台 2019年3月14日 15:49~播出
官方網頁:https://www.tbs.co.jp/n-st/