解說YOASOBI「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」:以英文保留日文發音特色的美學

解說YOASOBI「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」:以英文保留日文發音特色的美學

日本二人音樂組合 YOASOBI 從去年初竄紅後接連推出歌曲,但最廣為人知的一定是於去年獲得「Billboard JAPAN HOT 100 年間一位」的「夜に駆ける」,亦是他們的出道作。

YOASOBI 在上星期 (7月2日)推出「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」,英語歌詞更引來國內外網民的熱烈討論。不少網民認為「Into The Night明明就是一首英文歌,但聽起來竟像日文,彷彿進入了『空耳』的音樂世界。」(空耳:原意為幻聽/聽錯,後引伸成將外語聽成母語的文字遊戲)

這究竟是主唱ikura的「惡作劇」,還是英文歌詞過於巧妙?

日本媒體報導,ikura透露「我大概花了10小時,讓英語圈的人向我指導英語歌詞的發音,希望外國聽眾也能清楚聽到歌詞」,證明ikura在英文發音方面下了不少苦功。

事實上,產生「空耳」錯覺是因為英文版本的歌詞意思完整之餘,也跟日本原歌詞的發音靠近,簡直是天才般的翻譯!因此,這個「空耳時間」絕對不是ikura的「日式口音惡作劇」,而是 YOASOBI 和負責翻譯歌詞的 Konnie Aoki 精心製作的「歌詞遊戲」呀~

延伸閱讀:前奏不多過3秒?現代音樂的「快速定斷」現象:成就YOASOBI等在串流平台成功的音樂人?

從頭到尾都用心又美麗的英文歌詞 令人佩服得五體投地

下面就讓我們來比較「夜に駆ける」英文和日文歌詞,欣賞 YOASOBI 和 Konnie Aoki 為大家精心準備的文字遊戲吧~

沈むように 溶けてゆくように  (shizu mu you ni to ke te yuku you ni)

Seize a move, you’re on me, falling, and we were dissolving」

*歌曲開首的「Seize a move, you’re on me」已經一下子讓大家以為是日文了(笑)。但故事氛圍卻沒有因此而被破壞,反而更讓人感受到歌唱者對對方的愛。然後再看一下大家耳熟能詳的副歌:

解說YOASOBI「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」:以英文保留日文發音特色的美學
Photo by Kato Shumpei / YOASOBI「SING YOUR WORLD」

騒がしい日々に 笑えない君に (sawa gashii hibi ni wara e nai kimi ni)

Saw what got seen hid beneath, and louder nights keep beating

思い付く限り眩しい明日を (omo i tsu ku kagi ri mabu shii asu wo )

I’m going to you, and giving brighter shiny tomorrows

明けない夜に落ちてゆく前に (a ke nai yoru ni o chi te yuku mae ni)

What can 「night」 for you mean, infinite? You could run with me

僕の手を掴んでほら(boku no te wo tsuka n de hora)

Place your hand in mine, you gotta stay, hold up

*副歌的第一句「Saw what got seen hid beneath」跟原版本的「騒がしい日々に」簡直是雙胞胎,從子音到母音的發音都幾乎一樣,難怪日本人會聽成日文。不只是重點句/開首句,這首英文版本在其他部分都有很多細微的用心值得欣賞。

例如上方的「What can night」 和「明けない」、「ほら」和「hold up」等都令人佩服,相信不同時精通日文和英文的話是難以想出如此美麗的翻譯。而 “Into The Night” 是這樣完結的:

繋いだ手を離さないでよ (tsuna i da te wo hana sa na i de yo)

Tonight, don’t ever lose sight of me and let go

二人今 夜に駆け出していく(futari ima yoru ni ka ke dashi te i ku)

You and me are running through the night in dark, I’ll take you

歌詞最後一句在英文版變成了「I’ll take you」,善用了英文詞語會連著發音的特徵,聽起來就會跟日文版的「ていく」十分相似,而且也再次強調了歌唱者想牽著對方「向夜晚奔馳」的感情。其實 “Into The Night” 的歌詞還有很多有趣的部分、用字亦十分講究, YOASOBI 的粉絲不妨細閱英文版歌詞,感受其中的趣味~

解說YOASOBI「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」:以英文保留日文發音特色的美學
擷自「YOASOBI / Into The Night (「夜に駆ける」English Ver.)」Ayase / YOASOBI

延伸閱讀:YOASOBI崛起之路:2020年日本全年冠軍歌「夜に駆ける」奔向夜空的誕生與爆紅策略分享

英文版本成為話題作 YOASOBI誠意滿分

 “Into The Night” 完整版釋出前,YOASOBI 的兩位成員已得知英文版本的「空耳」成為話題,因此ikura表示「請大家仔細留意由 Konnie Aoki 創作的英文歌詞,從字裡行間都有滲透出各種趣味。也希望大家能將這首歌曲分享給世界各地的朋友~」相信喜歡不同國家的音樂的讀者,都知道將一個語言的歌詞翻譯成另一個語言是十分困難的事情, 而 “Into The Night” 歌詞意思完整又特意貼近日文發音,相信無論是國內或海外聽眾都會享受這個作品。

有日本YouTuber更趁著高討論熱度,用模仿英語的發音翻唱「夜に駆ける」原版,聽起來也挺像英文,不過這次是真的聽錯了w

除了 “Into The Night”,YOASOBI 也在上星期推出了「三原色」的MV,身為他們的粉絲真的是好幸福呀~

解說YOASOBI「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」:以英文保留日文發音特色的美學
Photo by Kato Shumpei / YOASOBI「SING YOUR WORLD」

想了解他們更多的話,可以看看我們做的影片故事:

1. YOASOBI介紹系列/組合的誕生與崛起之路

2. YOASOBI介紹系列 Ikura/從幾田りら到成為了YOASOBI Ikura的經歷

3. YOASOBI介紹系列 Ayase/被YOASOBI拯救了人生的故事