一二蕃薯會:21世紀嘅日文歌改編廣東話詞

一二蕃薯會:21世紀嘅日文歌改編廣東話詞

專欄:[香港在日本]

你有冇聽過《夕焼けの歌(夕陽之歌)》、《それが大事(這個很重要)》、仲有《俺たちの旅(我們的旅程)》?就咁睇啲名你未必會識,但一聽到個旋律,大家都肯定會即刻「啊~!」「原來係呢首歌!」以上三首歌雖然冇紅到嚟香港,但佢嘅廣東話改編就真係呢兩代人都一定有聽過!(嗯,至少年輕小編身邊嘅同學仔都識得⋯⋯)佢地就係《千千闕歌》、《紅日》同《前程錦繡》嘅原曲啦。

喺七、八十年代,好多廣東歌都係將日文歌嘅曲調添上廣東話詞,做就咗一首又一首燴炙人口嘅經典歌曲。不過隨住時代發展,香港人唔再依賴外地而係創作自己嘅旋律,另一方面大家都開始抗拒改編歌,而鍾情於最原始嘅版本,改編曲從此就漸漸淡出香港⋯⋯

如果你係咁諗就真係大錯特錯啦!

廣東話改編曲唔止喺香港存在,仲可以紅到去日本。幾年前みきとP所創作嘅《いーあるふぁんくらぶ(一二粉絲俱樂部)》係VOCALOID傳說中嘅曲目之一,至今已經有超過500萬點擊率。歌詞講述一個少女為咗同偶像講一樣嘅語言而去學中文,歌詞罕有咁混入咗中文(不過係普通話),成為佢最特別嘅地方之一。

感謝提供資料內容:Hane、Sear(YouTubeNiconico sm24279155

一二蕃薯會:21世紀嘅日文歌改編廣東話詞

呢首歌吸引唔少人翻唱之餘仲有人改寫咗歌詞做自己嘅母語?。小編搵過有德文版,都幾好聽㗎!不過有日本網民就話用德文改受中文影響嘅日文歌詞⋯⋯媽呀好亂呀!睇嚟用中文改編合理啲啦。

本地同人歌詞填詞人內木一郎就將佢改寫成廣東話歌《㊀㊁番薯會》,後嚟同樣係來自本地嘅翻唱歌手Hane同Sear將佢地翻唱嘅版本放咗上YouTube同Niconico,當中喺YouTube仲有超過40萬點擊率。

一二蕃薯會:21世紀嘅日文歌改編廣東話詞
德文版「いーあるふぁんくらぶ」,指路:sm24657137/上方彈幕翻譯:「都係中文最好」「明明係德文但首歌係中國feel嘅w」)

佢地嘅翻唱令好多日本人發現「廣東話」同佢地所認識嘅「中国語/北京語(即係普通話)」原來有好大分別,仲話呢種語言好可愛、好正,搞到佢地都想學識呢種語言。事實上,有人話佢去到中學生嗰陣先知佢地係兩種語言嚟!有相信係內地嘅網民將北京同香港嘅距離比喻成札幌同九州咁,所以對佢地而言廣東話都好新鮮咁話。歌詞入面出現咗「媽、馬」,原版係想表達呢兩個唔同意思嘅字讀音都係「マー(ma)」,但當網民聽到廣東話版音調係唔同嘅時候都覺得好神奇好勁。

一二蕃薯會:21世紀嘅日文歌改編廣東話詞
(上方彈幕翻譯:「同普通話發音完全唔一樣」)

不過日文同廣東話都有啲淵緣㗎!唔知大家去日本有冇成日聽到當地人係度「係、係!」咁呢?其實日文當中正面回應人地嗰陣會講「はい(hai)!」,就好似我地香港人會講「係!」咁樣。咁啱佢地嘅發音一樣,所以其中有說「はい」係日本人喺香港聽到之後傳入去嘅。(雖然學術層面上否定咗呢種講法,但唔少日本人認為呢個先係語源)

廣東話以外歌詞使用嘅繁體字都成為網民討論嘅話題之一。有人就話覺得全部都係繁體嘅時候成個feel都唔同咗,另外都有人補充話好鍾意嗰種嚴謹嘅感覺~

一二蕃薯會:21世紀嘅日文歌改編廣東話詞

《㊀㊁番薯會》嘅廣東話詞融入咗唔少生活化嘅廣東話,「㜺」、「散工」等等都係相當地道嘅講法。加上Hane同Sear間奏嘅對話「講呢啲?」,更加有種親切感。其實填詞人內木一郎相當專業㗎,除咗曾學過填詞外都為幾百首Vocaloid同動漫曲目譜上廣東歌詞。佢對捉音(姐係啱音)同正字讀音都好在意,會因應唱者所有嘅音調去調整歌詞,又會寫清楚難字嘅讀法,保留原曲意思同時都保留到廣東歌嘅韻味。

一二蕃薯會:21世紀嘅日文歌改編廣東話詞

一二蕃薯會:21世紀嘅日文歌改編廣東話詞

填詞本身就唔容易,要為一首非廣東歌配上廣東話詞可謂難上加難。但係呢種文化嘅交匯確係令人興奮,好似本來互不相干嘅線有咗交叉點咁。大家喺支持Vocaloid/日本樂壇嘅時候都不妨留意下會唔會有廣東話版本,無論你嚟自邊個國家,相信都一定可以得到驚喜!

歌曲詳情
《㊀㊁番薯會》
塡詞:內木一郎
原曲:《いーあるふぁんくらぶ》(作曲、作詞、編曲:みきとP 原唱:Gumi、鏡音鈴)
翻唱:Hane、Sear(YouTubeNiconico sm24279155