官方:重視保存及互相意識語言文化多樣性 日本政府推動姓名以日式「先姓後名」順序表示

日本人的姓名以英文表示時,一直以來都是跟從西方的做法,即是以「先名後姓」的方式記載,以日本首相「安倍晉三」為例,日文是先先寫姓「安倍」,然後才寫名「晉三」,不過官方的英文文件,卻是跟從西方做法,寫成「ShinzoABE(晉三 安倍)」。

不過日本政府於9月6日發表,由文部科學大臣柴山昌彦提出,日後所有政府文書的日文姓名將由以往「先名後姓」,改成「先姓後名」的方針提案,已經被政府採納。換言之日後於政府文件內,「Shinzo ABE(晉三 安倍)」將會變回次序跟日文一樣的「ABE Shinzo(安倍晉三)」。

日本產經新聞報導菅義偉公布「先姓後名」表記方針

文部科學大臣柴山昌彥解釋隨著社會愈是全球化,人類各自不同的地方、文化個體就愈應該保有各自文化,互相意識到文化的多樣性,而不是盲目地潛移默化令自己的固有文化被同化。今次以日本傳統的姓名排列應用於英文(羅馬字)的表記,正是恰當不過。

現時政府公文上將會採取「先姓後名」的記載方式,至於民間會否跟隨,內閣官房長官菅義偉則表示會推動相關部門作進一步討論。