日本人的趣味文字!流行一時的「偽中國語」

以往我們都有寫過關於日本人用「偽中國語」的文章,偽中國語其實是運用日語本身的漢字,省略掉所有假名來組成只有漢字的句子。雖然看起來很像中文,但句子使用的依然是日語的詞彙和文法,中文的母語使用者還是會覺得語句不通或者不明白意思。作為一種流行用語,偽中國語省略很多日語內本應有的助詞和文法。不論對日本人還是使用中文的人來說,這種偽中國語很容易造出有趣的句子,不規律的造句會讓看的人覺得很新鮮。我們這次再來介紹幾個例子。

例子1 下班喝酒

以上翻譯如下:

「我可以準時下班!!應該和桃(人名)一起立即下班!!」

「同伴和我一起下班!甚麼時候到池袋?我大約六時到,我想離集合還有段時間,先開始第0次立飲(站著喝酒的意思)可以嗎?」

「可以!可以!可以立即喝酒!我應該六時後一點到,如果可以便宜點喝我會很高興

「好的,剛好我們也是那個時間到池袋站,那之前我們就去喝便宜的酒 去喝酒」

「到了池袋了,麻煩在北口集合」

「沒想到要OT,終於可以下班不好意思」

偽中國語有趣的地方不只是語序和省略,日本人有時為了強行利用日語的漢字,會用比較古老或者正式的字眼。這種對話內容和文字字眼的反差也非常生動。

/////////////////////////

例子2 前輩要引退

以上翻譯如下:

「前輩要引退(可能因為畢業或者考中央試而離開社團),我完了」

「星期二的社團活動」

「我一想到那件事就難過」

最後兩句小編解讀不能

圖二

「我每天都為考中央試覺得不安」

「我以前也是這樣」

「所以你一定可以的」

「壓力(把片假名ストレス每一個字單獨變成漢字)」

「謝謝你 我很高興」

/////////////////////////

例子3 在汽水機前面

以上翻譯如下:

「我在汽水機前面」

「你要甚麼?」

「想要黑色的碳酸飲品」

「好的」

「我感謝幫我買黑色碳酸飲品的你」

「我害羞」

100yen 明天9時」

「好的,不過我不知道自己能不能起到床」

「起不了的話晚上也可以」

「超感謝」

日本流行偽中國語,中國也有流行偽日文,把部分日文字眼和文法混入中文本有的句子裡面。

/////////////////////////

例子4 心中有數

以上翻譯如下:

「你心中有數嗎?」

「一秒不讀書我就覺得很難受」

「你他媽懂個??」

「你的日文真的很厲害」

要這樣玩弄語言是不是一定要精通另一種語言呢?不一定,有時候知識不足反而可以令人有更大創意的發揮空間。