日本人愛用!「偽中國語」介紹

日本人愛用!「偽中國語」介紹

「偽中國語」久不久都會在日本的網絡上重新翻起一陣熱潮,不過所謂的「偽中國語」,其實主要都是直接以日文漢字組合成一句句子。雖然整句話除了或多或少會有違和感,甚至有是會出現「雖然每個字都看得懂,不過放在一起卻會變成『意義不明』」。最近日本的電視節目《直到世界的盡頭 ItteQ!》(世界の果てまでイッテQ!) 中,搞笑藝人井本絢子就去到中國的超市,測試在日本網絡上大熱的「偽中國語」能否用來與中國人溝通。

 

「偽中國語」

「偽中國語」簡單來說就是只用日語當中的漢字,不用假名的溝通方式。像是以下的例子。

日本人愛用!「偽中國語」介紹
即使不懂日文,大概也可以看得懂。如果用中文應該會是這樣:
「我今天晚回家」
「為甚麼?」
「今晚會去橫濱中華街吃飯」
「明白了!令人羨慕!!」「請給我大量手信!」
「明白了!!」

超市挑戰

最初井本絢子先嘗試用「偽中國語」自我介紹

日本人愛用!「偽中國語」介紹
「現在我沒有男友」

之後又嘗試用「偽中國語」希望店員幫忙找來自己想要的商品

日本人愛用!「偽中國語」介紹
濕紙巾
日本人愛用!「偽中國語」介紹
牙刷
日本人愛用!「偽中國語」介紹
胸圍

節目最後介紹了日本人容易混淆的一些中文名詞。

日本人愛用!「偽中國語」介紹
日文解作女兒
日本人愛用!「偽中國語」介紹
日文一般用作形容詞,形容人或物結實
日本人愛用!「偽中國語」介紹
「愛人」:日文解作第三者、「老婆」:日文解作老婆婆

 

「偽中國語」的使用

「偽中國語」的使用其實並非最近的事。像日本的論壇能找到全部使用漢字不用假名的帖文。但就沒特別提及是在使用「偽中國語」。

日本人愛用!「偽中國語」介紹
2012年例子:「沾豉油吃玉子燒的人wwwwwwwwww」
來源:http://www.2monkeys.jp/archives/51899190.html#more

 

網上使用「偽中國語」的人愈來愈多,特別是16年中國媒體報導事件後,「偽中國語」一字及其使用更在網上流行起來。甚至有中文母語者用「真中國語」去回覆「偽中國語」的貼文,希望他們對學中文產生興趣。

 

 

中文母語者能看懂嗎?

有網民表示「偽中國語」就像文言文一樣。而相信即使不會日文,中文母語者也能理解一定程度上的「偽中國語」。

但「偽中國語」用的仍是日語的詞彙和文法,中文母語者在一方面未必理解全部名詞;另一方面語法上可能不太懂。

就像是起初節目介紹的一樣,一些漢字給日文母語者和中文母語者看會有不同意思。

日本人愛用!「偽中國語」介紹
日文的「丈夫」一般用作形容詞,形容人或物結實
常常聽到日本人說的「大丈夫」(daijyobu)則是中文的「不要緊」

中文與日文的文法大不同:

中文 日文
使用SVO(主語-動詞-賓語)的語序 使用 SOV(主語-賓語-動詞)的語序
例如「我愛吃蘋果」 例如「私はりんごが好き,即『我蘋果愛吃』」

日語助詞

與漢語不同,日語為黏著語。即會在名詞、動詞上加上不同助詞表達不同語法。

 

不過一些日本的「偽中國語」使用者也發現到這些問題,為了令中文母語者明白,他們也想了些方法。

 

「總而言之把日語中的假名拿走,將漢字用SVO的次序排列,就會能溝通。還有就是轉成簡體字,和記住幾個現代中文的單字就可以溝通得到(例如不用「食」用「吃」)」

 

為甚麼「偽中國語」會流行?

一直都有日本網民在網上使用「偽中國語」。他們甚至會覺得用「偽中國語」很有趣而和朋友一起用來交談。

 

除此之外,由於「偽中國語」可以省略日文中的假名,像是在有字數限制的Twitter更能簡潔地表達所思所想。用「#映画を漢字10字だけで説明する」(以十個漢字說明一套電影的內容)在Twitter搜尋可以找到一些有趣例子。

 

(留守番:留在家看家;泥棒:小偷)

 

亦有日本網民是因為在玩遊戲碧藍航線而想要用「偽中國語」跟中國人溝通。

 

為了更流利地使用「偽中國語」,「偽中國語研究會」更推出網上翻譯服務。

日本人愛用!「偽中國語」介紹
偽中国語 研究会:http://nisechina.com/

 

除了網絡上的使用,「偽中國語」的文化產物也慢慢出現。不知道「偽中國語」的熱潮會否一直持續呢?

日本人愛用!「偽中國語」介紹
使用「偽中國語」的Line Sticker
來源:https://store.line.me/stickershop/product/1325270